|
" On ambitionne de réussir le cours de révision de textes.
Mais pour cela, on doit s’ambitionner à bien faire les exercices."
Pour ceux et celles qui veulent utiliser une langue de qualité, qui veulent écrire et parler correctement le français, le mot " ambitionner " est un vrai casse-tête. Ce mot, jadis dénoncé par Aubigné, Vaugelas et Buffet, est aujourd’hui en plein usage. Le verbe " ambitionner " n’a plus qu’un sens, celui de " désirer avec ardeur ".
Il ambitionne de faire quelque chose de grand.
Girodet nous souligne que dans un style très soutenu, il vaut mieux employer les équivalents : avoir pour ambition, aspirer à, briguer, convoiter, désirer et poursuivre. Ce verbe se construit avec un nom sans préposition ou avec " de " suivi de l’infinitif.
Il ambitionne un poste de conseiller technique.
Il ambitionne de devenir conseiller technique.
Dagenais, quant à lui, me met en garde contre la mauvaise utilisation de ce mot au Canada. Employé intransitivement et ayant le sens de " empiéter ", " exagérer ", " mettre trop d’ardeur ", l’utilisation de " ambitionner " est fautive. De plus, le Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada mentionne que " ambitionner " ne s’emploie jamais à la forme pronominale. Son utilisation dans ce cas-ci est une faute.
Il s’ambitionne à terminer un travail difficile.
Ils s’ambitionnent à qui finira le premier.
Le Dictionnaire Intermédiaire définit " ambitionner " comme aller au-delà de ce qui est raisonnable, convenable et conforme à la réalité. Je constate que ce dictionnaire emploie le mot dans le sens intransitif. Cette définition est le contraire de ce que Dagenais nous dit. De même, elle est différente de celle donnée par le Grand Robert, le Trésor de la langue française et les différents ouvrages que j’ai consultés.
Dès que ses parents lui permettent de sortir le soir,
Stéphanie ambitionne et elle rentre tard.
Aucun dictionnaire ne mentionne de quel niveau de langue le verbe fait partie. Au début, je pensais que " s’ambitionner " était un anglicisme. Celui-ci est une des formes de l’emprunt. Finalement, je suis arrivé à la conclusion que le verbe " to ambition " ou " to be ambition " n’existe pas en anglais. Donc, le verbe " s’ambitionner " ne peut pas être un anglicisme. Après maintes recherches, le dictionnaire Multi m’a donné la solution : " Ambitionner " au sens de " exagérer " ou " s’ambitionner " est un québécisme. Il est utilisé dans une langue familière. En sus, j’ai vérifié le Bescherelle pour savoir si le verbe " s’ambitionner " se conjugue à la forme pronominale. Il ne se conjugue pas à cette forme-ci.
Ayant consulté tous les ouvrages, j’ai constaté que le mot " ambitionner " peut nous induire en erreur. Dagenais nous met sur la bonne piste, car il explique le bon et mauvais sens du mot. Par contre, je pense qu’il a tort de dire que le verbe est employé à la forme pronominale seulement au Canada. Je suis d’avis que dans plusieurs pays francophones, les gens font l’erreur de l’utiliser pronominalement, mais ils ne se rendent pas compte.
Une erreur s’est glissée en haut de la page. L’avez-vous trouvée ?